April 8, 2020
The cultural differences between Arabic and English translation
The interpretation of texts between the two languages is tricky. It is tough to find words of the same meaning in different languages. People can also change some terms which have slightly different purposes with a changing tone. The problem also arises with technical fields when it is necessary to interpret both the meaning and the style to resemble the same language. Most of the business organizations in the new generation demand help from professional translations companies.
We would better illustrate this with an example from one of the renowned Arabic translators Fatma Naaot. According to her two main complications which she, as a translator has to face, is either she should go with the voice of the original document writer or she could Translate into Arabic with their style. Fatma Naaot brought Virginia’s book on Woolf’s stories in Arabic. One could also review here on some of the key translated documents sold in Israel.
The problems arising due to the Arabic culture during translation
There are 422 million Arabic speakers in the entire Arab world and on the other hand, there are 1.5 billion Muslim people on the whole planet who converse in the Arabic language. Due to its extensive use across the entire world, the writing is pronounced in different styles in different countries. Due to the mixed ethnicity of the Arabic language in different countries, it might look like a completely different word for people keenly observing the Arabic tone. Let us break down the complication in a simplified way. In Egypt, the Arabic speaking people use a term FETRET which means I ATE MY BREAKFAST while Arabic speakers from Alexandria province use the name FATRAT which also means the same. The differences in the pronunciations make it difficult for the Arabic translator, and hence they have to pay attention when they are communicating with the people from different traditions.
Arabic letter equivalents are entirely different from English
The Arabic language has 28 letters which might not look like a significant complication as the English language has 26 alphabets. The problem here is some of the Arabic words incorporate the application of two letters which are gh or kh, which makes it challenging to translate an Arabic name into English. Let us take the example of Fatma Naaot where the term as is a word in Arabic but most of the English speakers can omit it as they find it the same.
The complications of thoughts for native Arabians
The language difficulty has a higher impact on native Arabic speakers and Arabic translators. , there are no English words for certain Arabic words, and hence the translator has to use three or four different sentences to explain the meaning of one single Arabic word. Most of the people also consider the Arabic language as an emotional language as the language seems to convey one point in different tones. A 4000 word Arabic document can be translated into 3000 word English document due to the concept mentioned above.